slogan3

Vertaal mijn familiegeschiedenis en stamboomdocumenten naar {{doeltaal}}

description

Met deze prompt kun je familiegeschiedenis en stamboomdocumenten nauwkeurig vertalen en aanpassen voor gebruik in andere landen. Het lost het probleem op van het behoud van historische authenticiteit en culturele gevoeligheden tijdens vertaling. Het is beter dan algemene vertalingen omdat het specifiek is afgestemd op genealogische en historische contexten, met aandacht voor familienamen, plaatsnamen en lokale conventies.

prompt

Vertaal mijn familiegeschiedenis en stamboomdocumenten naar {{doeltaal}} en pas deze aan voor gebruik in {{doelland}}. Zorg voor een accurate vertaling van historische en genealogische termen, behoud de authenticiteit van familienamen en plaatsnamen, en zorg voor nalevin ...

try_prompt

generate_helper
disclaimerOnPageApi

ai_answers

provider: openai
model: gpt-4.1-nano
Natuurlijk, ik help u graag met het vertalen en aanpassen van uw familiegeschiedenis en stamboomdocumenten naar het Frans voor gebruik in Frankrijk. Zou u de specifieke documenten of teksten kunnen aanleveren die vertaald en aangepast moeten worden? Dan kan ik een gerichte, nauwkeurige vertaling maken die voldoet aan de genoemde eisen.
provider: deepseek
model: deepseek-chat
Zeker, ik help u graag bij het vertalen en aanpassen van uw familiegeschiedenis en stamboomdocumenten voor gebruik in Frankrijk. Hieronder vindt u een gedetailleerd overzicht van mijn werkwijze: ### 1. **Vertaling van historische en genealogische termen** - Gebruik van gestandaardiseerde Franse genealogische termen (bijv. "acte de naissance" voor geboorteakte, "mariage" voor huwelijk, "décès" voor overlijden). - Correcte vertaling van ambachten en historische beroepen (bijv. "laboureur" voor landbouwer, "maçon" voor metselaar). ### 2. **Behoud van authenticiteit** - Familienamen worden onvertaald gelaten, tenzij er een gevestigde Franse variant bestaat (bijv. "De Vries" blijft onveranderd, maar "Van der Berg" kan worden aangepast naar "Du Mont" indien relevant). - Plaatsnamen behouden hun oorspronkelijke spelling, met toevoeging van het land indien nodig (bijv. "Leyde, Pays-Bas" voor Leiden, Nederland). ### 3. **Naleving van Franse conventies** - Datumnotatie in het formaat "jour mois année" (bijv. "15 août 1890"). - Formele aanspreekvormen en formulierstructuur afgestemd op Franse praktijken (bijv. gebruik van "feu(e)" voor overleden personen). ### 4. **Culturele gevoeligheden en context** - Toevoeging van notities bij gevoelige onderwerpen (bijv. religieuze verschillen of historische conflicten). - Verduidelijking van regionale gebruiken (bijv. erfrechtelijke tradities in Elzas-Lotharingen). ### 5. **Controle op consistentie en nauwkeurigheid** - Dubbelcheck van terminologie in Franse genealogische databases. - Verificatie van historische context via Franse archieven (bijv. Archives Nationales). ### Voorbeeld van een vertaalde akte: **Origineel (Nederlands):** "Jan de Vries, zoon van Pieter de Vries en Maria Jansdr, geboren te Amsterdam op 12 maart 1820, trouwde met Anna van Dijk te Utrecht op 3 mei 1845." **Vertaling (Frans):** "Jan de Vries, fils de Pieter de Vries et Maria Jansdr, né à Amsterdam le 12 mars 1820, épousa Anna van Dijk à Utrecht le 3 mai 1845." **Optionele contextnotitie:** *Note : Les conventions matrimoniales néerlandaises du XIXe siècle différaient de celles en France, notamment concernant les régimes matrimoniaux.* Ik sta klaar om uw documenten in ontvangst te nemen voor een gedetailleerde verwerking. Heeft u specifieke stukken die direct aandacht vereisen?