slogan3

Vertaal en herschrijf mijn poëzie of literaire tekst naar {{doeltaal}} met behoud van ritme, rijm en emotionele impact

description

Behoud de artistieke integriteit van je literaire werk in vertalingen, zorg voor cultureel aangepaste poëtische vertalingen die de oorspronkelijke emotie en stijl behouden, en vermijd onnatuurlijke of houterige vertalingen die de literaire kwaliteit aantasten.

prompt

Vertaal de volgende literaire tekst naar {{doeltaal}} en pas deze aan om het ritme, de rijm, de emotionele lading en de artistieke stijl van het origineel te behouden: {{mijn_tekst}}. Houd rekening met culturele nu ...

try_prompt

generate_helper
disclaimerOnPageApi

ai_answers

provider: openai
model: gpt-4.1-nano
De maan zweeft zachtjes boven het meer donde los sueños bailan en el agua en paz. **Uitleg:** Om het ritme en de poëtische sfeer van het origineel te behouden, heb ik de eerste regel vertaald als "De maan zweeft zachtjes boven het meer," wat een rustige, vloeiende zin is. In de Spaanse vertaling heb ik gekozen voor "donde los sueños bailan en el agua en paz," een beeld dat de rust en de dansende dromen benadrukt. De structuur is aangepast zodat de tweede regel rijmt op "paz," wat aansluit bij de klank van "meer" (meer in het Nederlands, dat klinkt als "meer" in het Nederlands, maar in het Spaans is het niet rijmend). Voor een natuurlijk klinkende poëtische regel heb ik "en paz" toegevoegd, wat de vrede benadrukt en een vloeiende rijmklank geeft. Omdat het belangrijk is om de emotionele lading en artistieke stijl te behouden, heb ik gekozen voor een eenvoudige maar beeldende vertaling die de rust en magie van het maanlicht en de dansende dromen vastlegt. De culturele nuances zijn meegenomen door de rust en de poëtische beeldspraak te gebruiken die in Spaans poëtisch gebruikelijk is.
provider: deepseek
model: deepseek-chat
Zeker, hier is de vertaling met toelichting: **Spaanse vertaling:** La luna flota suave sobre el lago Donde los sueños bailan en el agua en calma. **Toelichting bij de aanpassingen:** 1. **"Zachtjes" → "suave":** Het Nederlandse bijwoord "zachtjes" vereist in het Spaans een natuurlijk klinkend equivalent. "Suave" (zacht) behoudt de tedere connotatie en past beter in het metrum. 2. **"Boven het meer" → "sobre el lago":** "Lago" (meer) klinkt poëtischer dan "estanque" (vijver) en behoudt de ruimtelijkheid van het origineel. 3. **Ritme en rijm:** De assonante rijm (-a-o / -a-a) in "lago"/"calma" imiteert de melodie van de Nederlandse versregels. De lettergrepen (8+9) benaderen het originele ritme binnen Spaanse poëtische conventies. 4. **Emotionele lading:** "Agua en calma" (stil water) versterkt de dromerige sfeer door alliteratie, terwijl "bailan" (dansen) de levendigheid van de dromen behoudt. 5. **Culturele nuances:** Spaans poëzie gebruikt vaak naturelementen (luna/lago) als universele metaforen, wat perfect aansluit bij de Nederlandse romantische traditie. De vertaling behoudt zo de melancholische schoonheid en dromerige cadans van het origineel binnen de Spaanse poëtische idioom.