slogan3

Vertaal en bewerk mijn poëzie voor publicatie in het {{doeltaal}}

description

Krijg een professionele poëzievertaling die geschikt is voor publicatie in literaire tijdschriften of bundels. Behoud de artistieke integriteit, emotionele lading en stilistische elementen van je gedicht terwijl het natuurlijk klinkt in de doeltaal. Ideaal voor dichters die hun werk internationaal willen publiceren.

prompt

Vertaal mijn gedicht naar het {{doeltaal}} en pas het aan voor publicatie in een literair tijdschrift of poëziebundel. Behoud de emotionele lading, ritme, klank en beeldspraak van het origineel. Houd rekening met culturele nuances en p ...

try_prompt

generate_helper
disclaimerOnPageApi

ai_answers

provider: openai
model: gpt-4.1-nano
Natuurlijk, ik help je graag met het vertalen en aanpassen van je gedicht. Zou je het gedicht kunnen delen, zodat ik aan de slag kan?
provider: deepseek
model: deepseek-chat
Zeker, ik help u graag uw gedicht naar het Frans te vertalen en aan te passen voor publicatie. Geef alstublieft uw originele Nederlandse gedicht, dan zal ik: 1. Een literaire vertaling maken die: - Het metrum, ritme en klankpatroon respecteert - De beeldspraak en emotionele lading behoudt - Aansluit bij Franse poëtische conventies 2. Culturele en stilistische aanpassingen toelichten: - Keuzes in woordenschat en zinsbouw - Aanpassingen voor natuurlijk Frans idioom - Behoud van artistieke intentie 3. Suggesties doen voor: - Titelvarianten - Enjambement en strofebouw - Klankherhaling en rijm indien relevant Ik werk bij voorkeur met het complete gedicht om consistentie in toon en stijl te garanderen. Uw tekst wordt uiteraard vertrouwelijk behandeld. Wacht op uw gedicht om aan de slag te gaan.